See 仇讎 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "jiāoyóu", "tags": [ "literary" ], "word": "交遊" }, { "roman": "jiāoyóu", "tags": [ "literary" ], "word": "交游" }, { "roman": "yǒurén", "word": "友人" }, { "roman": "pěngyóu", "tags": [ "slang" ], "word": "捧油" }, { "roman": "pěngyóu", "tags": [ "slang" ], "word": "捧由" }, { "word": "朋友" }, { "english": "cute-sounding", "roman": "pényǒu", "tags": [ "Internet", "humorous", "neologism" ], "word": "盆友" }, { "roman": "xiāngyǔ", "tags": [ "literary" ], "word": "相與" }, { "roman": "xiāngyǔ", "tags": [ "literary" ], "word": "相与" } ], "forms": [ { "form": "仇雠", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "仇讎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "No one in the nation is in a more precarious position than the emperor himself. When the emperor and the people come together, they are ruler and subjects; when they detest each other, they become foes. But the line of division, determining whether the people go with the ruler or against him, is extremely tenuous.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1071, Su Shi(蘇軾), Memorial to His Majesty Emperor Shentsung(《上神宗皇帝萬言書》), translated into English by Lin Yutang", "roman": "Tiānxià mò wēi yú rénzhǔ yě. Jù zé wéi jūnmín, sàn zé wéi chóuchóu, jùsàn zhījiān, bùróng háolí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下莫危於人主也。聚則為君民,散則為仇讎,聚散之間,不容毫厘。", "type": "quote" }, { "english": "No one in the nation is in a more precarious position than the emperor himself. When the emperor and the people come together, they are ruler and subjects; when they detest each other, they become foes. But the line of division, determining whether the people go with the ruler or against him, is extremely tenuous.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1071, Su Shi(蘇軾), Memorial to His Majesty Emperor Shentsung(《上神宗皇帝萬言書》), translated into English by Lin Yutang", "roman": "Tiānxià mò wēi yú rénzhǔ yě. Jù zé wéi jūnmín, sàn zé wéi chóuchóu, jùsàn zhījiān, bùróng háolí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下莫危于人主也。聚则为君民,散则为仇雠,聚散之间,不容毫厘。", "type": "quote" }, { "english": "He determined to act as if nothing were on his mind, to fall straight asleep, to wake the next morning as usual, and then to set out confidently in search of his mortal foe.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Tā juéxīn yào bìngwú xīnshì yībān, dǎotóu biàn shuì, qīngchén xǐnglái, háobù gǎibiàn chángtài, cóngróng de qù xún tā bùgòngdàitiān de chóuchóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他決心要并無心事一般,倒頭便睡,清晨醒來,毫不改變常態,從容地去尋他不共戴天的仇讎。", "type": "quote" }, { "english": "He determined to act as if nothing were on his mind, to fall straight asleep, to wake the next morning as usual, and then to set out confidently in search of his mortal foe.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Tā juéxīn yào bìngwú xīnshì yībān, dǎotóu biàn shuì, qīngchén xǐnglái, háobù gǎibiàn chángtài, cóngróng de qù xún tā bùgòngdàitiān de chóuchóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "enemy; foe" ], "id": "en-仇讎-zh-noun-HVdcK3Zf", "links": [ [ "enemy", "enemy" ], [ "foe", "foe" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) enemy; foe" ], "synonyms": [ { "roman": "chóurén", "word": "仇人" }, { "roman": "chóujiā", "word": "仇家" }, { "roman": "chóudí", "word": "仇敵" }, { "roman": "chóudí", "word": "仇敌" }, { "roman": "kòuchóu", "tags": [ "literary" ], "word": "寇仇" }, { "roman": "duìtou", "word": "對頭" }, { "roman": "duìtou", "word": "对头" }, { "tags": [ "Gan", "Pingxiang" ], "word": "對頭子" }, { "tags": [ "Gan", "Pingxiang" ], "word": "对头子" }, { "roman": "dírén", "word": "敵人" }, { "roman": "dírén", "word": "敌人" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄡˊ ㄔㄡˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻou²-chʻou²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chóu-chóu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chourchour" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чоучоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čoučou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjuw dzyuw" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[ɡ](r)u [d]u/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡu ɡju/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵/" }, { "other": "[ɡ]" }, { "other": "[d]" }, { "other": "/*ɡu ɡju/" } ], "word": "仇讎" }
{ "antonyms": [ { "roman": "jiāoyóu", "tags": [ "literary" ], "word": "交遊" }, { "roman": "jiāoyóu", "tags": [ "literary" ], "word": "交游" }, { "roman": "yǒurén", "word": "友人" }, { "roman": "pěngyóu", "tags": [ "slang" ], "word": "捧油" }, { "roman": "pěngyóu", "tags": [ "slang" ], "word": "捧由" }, { "word": "朋友" }, { "english": "cute-sounding", "roman": "pényǒu", "tags": [ "Internet", "humorous", "neologism" ], "word": "盆友" }, { "roman": "xiāngyǔ", "tags": [ "literary" ], "word": "相與" }, { "roman": "xiāngyǔ", "tags": [ "literary" ], "word": "相与" } ], "forms": [ { "form": "仇雠", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "仇讎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 仇", "Chinese terms spelled with 讎", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "No one in the nation is in a more precarious position than the emperor himself. When the emperor and the people come together, they are ruler and subjects; when they detest each other, they become foes. But the line of division, determining whether the people go with the ruler or against him, is extremely tenuous.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1071, Su Shi(蘇軾), Memorial to His Majesty Emperor Shentsung(《上神宗皇帝萬言書》), translated into English by Lin Yutang", "roman": "Tiānxià mò wēi yú rénzhǔ yě. Jù zé wéi jūnmín, sàn zé wéi chóuchóu, jùsàn zhījiān, bùróng háolí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下莫危於人主也。聚則為君民,散則為仇讎,聚散之間,不容毫厘。", "type": "quote" }, { "english": "No one in the nation is in a more precarious position than the emperor himself. When the emperor and the people come together, they are ruler and subjects; when they detest each other, they become foes. But the line of division, determining whether the people go with the ruler or against him, is extremely tenuous.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1071, Su Shi(蘇軾), Memorial to His Majesty Emperor Shentsung(《上神宗皇帝萬言書》), translated into English by Lin Yutang", "roman": "Tiānxià mò wēi yú rénzhǔ yě. Jù zé wéi jūnmín, sàn zé wéi chóuchóu, jùsàn zhījiān, bùróng háolí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "天下莫危于人主也。聚则为君民,散则为仇雠,聚散之间,不容毫厘。", "type": "quote" }, { "english": "He determined to act as if nothing were on his mind, to fall straight asleep, to wake the next morning as usual, and then to set out confidently in search of his mortal foe.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Tā juéxīn yào bìngwú xīnshì yībān, dǎotóu biàn shuì, qīngchén xǐnglái, háobù gǎibiàn chángtài, cóngróng de qù xún tā bùgòngdàitiān de chóuchóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他決心要并無心事一般,倒頭便睡,清晨醒來,毫不改變常態,從容地去尋他不共戴天的仇讎。", "type": "quote" }, { "english": "He determined to act as if nothing were on his mind, to fall straight asleep, to wake the next morning as usual, and then to set out confidently in search of his mortal foe.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1927, Lu Xun(魯迅), Forging the Swords(《鑄劍》), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang", "roman": "Tā juéxīn yào bìngwú xīnshì yībān, dǎotóu biàn shuì, qīngchén xǐnglái, háobù gǎibiàn chángtài, cóngróng de qù xún tā bùgòngdàitiān de chóuchóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "enemy; foe" ], "links": [ [ "enemy", "enemy" ], [ "foe", "foe" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) enemy; foe" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄡˊ ㄔㄡˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chóuchóu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻou²-chʻou²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chóu-chóu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chourchour" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чоучоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čoučou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjuw dzyuw" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[ɡ](r)u [d]u/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɡu ɡju/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵/" }, { "other": "[ɡ]" }, { "other": "[d]" }, { "other": "/*ɡu ɡju/" } ], "synonyms": [ { "roman": "chóurén", "word": "仇人" }, { "roman": "chóujiā", "word": "仇家" }, { "roman": "chóudí", "word": "仇敵" }, { "roman": "chóudí", "word": "仇敌" }, { "roman": "kòuchóu", "tags": [ "literary" ], "word": "寇仇" }, { "roman": "duìtou", "word": "對頭" }, { "roman": "duìtou", "word": "对头" }, { "tags": [ "Gan", "Pingxiang" ], "word": "對頭子" }, { "tags": [ "Gan", "Pingxiang" ], "word": "对头子" }, { "roman": "dírén", "word": "敵人" }, { "roman": "dírén", "word": "敌人" } ], "word": "仇讎" }
Download raw JSONL data for 仇讎 meaning in All languages combined (6.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "仇讎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "仇讎", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%8F%8B%E4%BA%BA'], ['edit']){} >", "path": [ "仇讎" ], "section": "Chinese", "subsection": "noun", "title": "仇讎", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%8F%8B%E4%BA%BA'], ['edit']){} >", "path": [ "仇讎" ], "section": "Chinese", "subsection": "noun", "title": "仇讎", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.